5 tháng 4, 2012

Uống rượu - Thơ Bùi Giáng



Uống rượu-Thơ Bùi Giáng

Uống xong ly rượu cuối cùng


Bỗng nhiên chợt nhớ đã từng đầu tiên



Uống như uống nước ngọc tuyền



Từ đầu tiên mộng tới phiền muộn sau


Uống xong ly rượu cùng nhau


Hẹn rằng mai sẽ quên nhau muôn đời


Em còn ở lại vui chơi


Suốt năm suốt tháng suốt nơi lan tràn


Riêng anh về suốt suối vàng


Trùng phùng Lý Bạch nghênh ngang Tản Đà


Em còn ở với sơn hà


Anh còn mất hút gần xa mất hoài. 



Bui giang\

  Bùi Giáng là kẻ hát rong giữa chợ đời hay kẻ vì yêu đời quá mà
hóa điên, trở thành một gã cuồng khấu vô vọng? (Ng.Hữu Hồng Minh)

"Em về mấy thế kỷ sau
Nhìn trăng có thấy nguyên màu ấy không?
Ta đi còn gởi đôi dòng
Lá rơi có dội ở trong sương mù" 
(Mưa nguồn-Bùi Giáng)

NS Trịnh Công Sơn, 9.5.1999, viết tặng bạn thơ khi Bùi Giáng mất được mấy tháng.

Thi nhân vĩnh viễn chân trời ấy
Đảo điên điên đảo bụi trần gian
Từ ấy tôi buồn như cỏ dại
Buồn vì một chút bụi lang thang



              Những năm 1971-1973 , thường gặp nhà thơ Bùi Giáng lang thang trên đương Lê Văn Duyệt, bây giờ là CMT8,chỉ biết ông là nhà thơ Bùi Giáng,chưa đọc được bài thơ nào của ông.Nhìn bộ dạng như một gã hành khất say, không ai nghĩ đó là Bùi Giáng. Đọc bài thơ Uống rượu ,chợt nhớ tới Đ.V.Thành ,em cột chèo,Thành quê Vĩnh Long, không làm thơ nhưng có mấy lần uống với anh em vài ly lại ca Vọng cổ thật là mùi. 

   L'ADIEU

  Guillaume Apollinaire      [ 28 August 1880 - 09 November  (1918) ] 
                                                                     
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.


Nhà thơ Bùi Giáng  dịch
Lời vĩnh biệt
1)
Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...

Nhà thơ Bùi Giáng còn  khai triển và tiếp tục viết sang bài thứ hai.
2)
Đã hái nhành kia một buổi nào 
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao 
Thu còn sống sót đâu chăng nữa 
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào 
Anh nhớ em quên và em cũng 
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh 
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng 
Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam.

Và tiếp tục dịch thoát ý sang bài thứ ba.


 3)
Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em? 
Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm 
Đất lạnh qui hồi thôi hết dịp 
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên 
Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường 
Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương 
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại 
Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang. 

Góp nhặt , tháng 4 năm 2012...



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét