Uống rượu-Thơ Bùi Giáng
Uống xong ly rượu cuối cùng
Bỗng nhiên chợt nhớ đã từng đầu tiên
Uống như uống nước ngọc tuyền
Từ đầu tiên mộng tới phiền muộn sau
Uống xong ly rượu cùng nhau
Hẹn rằng mai sẽ quên nhau muôn đời
Em còn ở lại vui chơi
Suốt năm suốt tháng suốt nơi lan tràn
Riêng anh về suốt suối vàng
Trùng phùng Lý Bạch nghênh ngang Tản Đà
Em còn ở với sơn hà
Anh còn mất hút gần xa mất hoài.
hóa điên, trở thành một gã cuồng khấu vô vọng? (Ng.Hữu Hồng Minh)
"Em về mấy thế kỷ sau
Nhìn trăng có thấy nguyên màu ấy không?
Ta đi còn gởi đôi dòng
Lá rơi có dội ở trong sương mù"
(Mưa nguồn-Bùi Giáng)
NS Trịnh Công Sơn, 9.5.1999, viết tặng bạn thơ khi Bùi Giáng mất được mấy tháng.
Thi nhân vĩnh viễn chân trời ấy
Đảo điên điên đảo bụi trần gian
Từ ấy tôi buồn như cỏ dại
Buồn vì một chút bụi lang thang
Những năm 1971-1973 , thường gặp nhà thơ Bùi Giáng lang thang trên đương Lê Văn Duyệt, bây giờ là CMT8,chỉ biết ông là nhà thơ Bùi Giáng,chưa đọc được bài thơ nào của ông.Nhìn bộ dạng như một gã hành khất say, không ai nghĩ đó là Bùi Giáng. Đọc bài thơ Uống rượu ,chợt nhớ tới Đ.V.Thành ,em cột chèo,Thành quê Vĩnh Long, không làm thơ nhưng có mấy lần uống với anh em vài ly lại ca Vọng cổ thật là mùi.
L'ADIEU
Guillaume Apollinaire [ 28 August 1880 - 09 November (1918) ]
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.
Nhà thơ Bùi Giáng dịch
Lời vĩnh biệt
1)
Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...
Nhà thơ Bùi Giáng còn khai triển và tiếp tục viết sang bài thứ hai.
2)
Đã hái nhành kia một buổi nào
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
Thu còn sống sót đâu chăng nữa
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
Anh nhớ em quên và em cũng
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam.
Và tiếp tục dịch thoát ý sang bài thứ ba.
3)
Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em?
Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
Đất lạnh qui hồi thôi hết dịp
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang.
Góp nhặt , tháng 4 năm 2012...
Uống xong ly rượu cuối cùng
Bỗng nhiên chợt nhớ đã từng đầu tiên
Uống như uống nước ngọc tuyền
Từ đầu tiên mộng tới phiền muộn sau
Uống xong ly rượu cùng nhau
Hẹn rằng mai sẽ quên nhau muôn đời
Em còn ở lại vui chơi
Suốt năm suốt tháng suốt nơi lan tràn
Riêng anh về suốt suối vàng
Trùng phùng Lý Bạch nghênh ngang Tản Đà
Em còn ở với sơn hà
Anh còn mất hút gần xa mất hoài.
hóa điên, trở thành một gã cuồng khấu vô vọng? (Ng.Hữu Hồng Minh)
"Em về mấy thế kỷ sau
Nhìn trăng có thấy nguyên màu ấy không?
Ta đi còn gởi đôi dòng
Lá rơi có dội ở trong sương mù"
(Mưa nguồn-Bùi Giáng)
NS Trịnh Công Sơn, 9.5.1999, viết tặng bạn thơ khi Bùi Giáng mất được mấy tháng.
Thi nhân vĩnh viễn chân trời ấy
Đảo điên điên đảo bụi trần gian
Từ ấy tôi buồn như cỏ dại
Buồn vì một chút bụi lang thang
Những năm 1971-1973 , thường gặp nhà thơ Bùi Giáng lang thang trên đương Lê Văn Duyệt, bây giờ là CMT8,chỉ biết ông là nhà thơ Bùi Giáng,chưa đọc được bài thơ nào của ông.Nhìn bộ dạng như một gã hành khất say, không ai nghĩ đó là Bùi Giáng. Đọc bài thơ Uống rượu ,chợt nhớ tới Đ.V.Thành ,em cột chèo,Thành quê Vĩnh Long, không làm thơ nhưng có mấy lần uống với anh em vài ly lại ca Vọng cổ thật là mùi.
L'ADIEU
Guillaume Apollinaire [ 28 August 1880 - 09 November (1918) ]
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends.
Nhà thơ Bùi Giáng dịch
Lời vĩnh biệt
1)
Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...
Nhà thơ Bùi Giáng còn khai triển và tiếp tục viết sang bài thứ hai.
2)
Đã hái nhành kia một buổi nào
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
Thu còn sống sót đâu chăng nữa
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
Anh nhớ em quên và em cũng
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam.
Và tiếp tục dịch thoát ý sang bài thứ ba.
3)
Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em?
Đã chết xuân xanh suốt bóng thềm
Đất lạnh qui hồi thôi hết dịp
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang.
Góp nhặt , tháng 4 năm 2012...
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét