2 tháng 5, 2012

Tuổi đời dài theo năm tháng





Bản chuyển ngữ  bài thơ  



QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT (Tác giả không rõ)


của  Thân Trọng Sơn 


(Thầy dạy Pháp văn thời Trung Học của tôi)


TUỔI ĐỜI DÀI THEO NĂM THÁNG


Đã bao lần đi về góc phố đó 
Sao bây giờ bỗng thấy xa gấp đôi. 
Lại còn có thêm một con đường dốc, 
Chẳng biết ai đắp từ bao lâu rồi.


Thôi không dám chạy theo xe buýt nữa, 
Xe bây giờ sao khởi động quá nhanh. 
Những bậc cấp cũng xây cao hơn trước, 
Không giống như thuở tóc hãy còn xanh.


Mùa đông về mang theo cơn giá rét 
Máy sưởi giờ không còn ấm như xưa. 
Rất ngại ngần mỗi khi cầm tờ báo, 
Chữ nhỏ xíu, cố lắm mới đọc ra.


Lớp thanh niên giờ quá nhiều thay đổi, 
So với mình thời trước họ trẻ hơn. 
Và, mặt khác, những người cùng lứa tuổi, 
Trông họ già hơn hẳn, lạ quá chừng !


Mới hôm nào gặp người quen biết cũ, 
Rất tình cờ khi trên phố dạo chơi, 
Giờ đây người sao quá già đến nỗi 
Cứ cố nhìn mà chẳng nhận ra tôi !


Chung quanh mình ai cũng ưa nói nhỏ 
Cố lắng tai nghe chẳng hiểu câu nào. 
Còn áo quần người ta may cũng khác, 
Cứ bó sát người, khó chịu làm sao !

Những điều tôi nghĩ vơ nghĩ vẩn
Lúc soi gương rửa mặt sáng hôm nay,
Những chiếc gương bây giờ không được tốt,
Như vào thời bốn mươi năm trước đây.



QUAND LES ANS S'ADDITIONNENT



Le coin de la rue est deux fois 

plus loin qu’auparavant ! 
Et ils ont ajouté une montée que 
je n'avais jamais remarquée



J’ai dû cesser de courir après l’autobus, 
Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.


Je crois que l’on fait les marches 
d'escaliers bien plus hautes 
que dans notre temps !


L’hiver le chauffage est beaucoup 
moins efficace qu’autrefois !

Et avez-vous remarqué les petits caractères 
que les journaux se sont mis à employer?


Les jeunes eux-mêmes ont changé ! 
ils sont bien plus jeunes que 
lorsque j’avais leur âge !


Et d’un autre côté les gens de mon âge 
sont bien plus vieux que moi. 


L’autre jour je suis tombée sur 
une vieille connaissance; elle avait 
tellement vieilli qu’elle ne 
me reconnaissait pas !


Tout le monde parle si bas qu’on 
ne comprend quasiment rien !


On vous fait des vêtements si serrés, 
surtout à la taille et aux hanches, 
que c’est désagréable !


Je réfléchissais à tout ça 
en faisant ma toilette ce matin. 
Ils ne font plus d’aussi bons miroirs 
qu’il y a 40 ans …


(Auteur inconnu)






Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét